sweden-flag

Some Swedish Idioms In English



jerry-digital-strategist

Working as a Swede in international settings is pretty fun. Especially for me who has a soft spot for linguistics! Here’s a list of typical Swedish idioms which I’m sure we let slip into English every now and then.

You just took a crap in the blue cupboard.
There will be hell to pay.

Having something land between two chairs.
When something gets forgotten because no-one is responsible for it.

There’s a dog buried here.
Smelling a rat.

Make a hen out of a feather.
Turning something that isn’t an issue into one.

You look like you sold the butter and then lost the money.
When a person looks both sad and a bit guilty.

Everyone knows the monkey, but the monkey knows no-one.
Don’t think you’re popular just because you’re known.

All ways are good, except for the bad ones.
Some idioms don’t really mean anything, but Swedes just say things like this anyway.

I sense owls in the bog.
Something’s not right and if we’re smart, we could probably figure it out.

He must be behind the float.
That guys doesn’t come across as very smart.

I will be the one carrying the dog’s head.
Taking the blame for something.

Take off to the forrest!
Go to hell!

Pull it over the same comb.
To be generalizing.

Pull one’s nose.
Pull one’s leg.

Lighting fires for crows.
Doing something completely unnecessary.

I will get you for old cheese!
Revenge will be mine!

He must be born in the vestibule.
That guy isn’t very smart.

Sliding in on a schrimp sandwich.
Sometimes, you don’t really have to struggle.

Like a cat around hot porridge.
Being restless and slightly nervous up until the point it becomes annoying for the people around you.

Having an un-plucked goose with someone.
Having a score to settle with someone.

Jumping into a crazy barrel.
Do something completely irrational.

Holding a box.
Talking so much no-one else gets a chance to talk.

Staying on the carpet.
To practice self-restraint.

I got it from the horse’s mouth.
Having first-hand information.

No danger on the roof.
It’s safe even though we thought it wasn’t.

The Interest Club is taking notes.
Sarcastically pointing out that something is obvious, superfluous or just plain.

Throwing cash in the lake.
Spending unnecessary money.

Cooking soup on a nail.
Being creative with nothing.

Buying the pig in the sack.
Not doing proper research before a decision.

Now shame walks on dry land.
When immorality takes over and you feel that you can’t stop it anymore.

It’s the dot over the i.
The final touch.

The thing is beef.
When something’s completely done.

Performing magic with the knees.
Being creative with nothing—even if it takes some faking.

He’s out bicycling.
When someone is making out-of-the-blue assumptions.

Do you have any favorite idioms translated into English to share?


22 comments
Andre Dotseth
Andre Dotseth

I was trying to brush up on my Swedish after almost 30 years.... and I remembered the old proverbs. We were suppose to go out and mingle and learn the idioms. The only one I know is "driving the bus"... HUNGOVER! I've heard the young people use a lot of slang terminology unless they are in government , school classes or something formal like a church setting. Most of the Swedes we met were eager to try their English. My parents taught school and I always spoke proper English... but I did reluctantly fill them in on an assortment of venues. Most of us balance our "street" expressions with proper English and some of the Swedes would go a little overboard with them. I didn't become fluent enough in Swedish to use idioms and slang but I want to learn them before I go back to visit next time. I'm working on an MBA and I have no idea if work visa are available but I want to stay for a few years while my DAD is in good health. I am studying public administration and they may want somebody trained in this country perhaps. Of course, these days they have the internet , so who knows??

Doktor Spinn
Doktor Spinn

Thanks for stopping by and good luck with your MBA. Hope you get back to Sweden in the future!

ditte
ditte

Ha this is fun. Being a Dane most of these idioms translates into Danish as well. In Danish there's another one I find hilarious 'Standing with your hair in the letter box' meaning 'you are getting into serious troubles'.

Doktor Spinn
Doktor Spinn

That's very funny! We have a similar saying in Swedish, but we don't get stuck with our hair in the letter box, we stuck with our beards.

TorLowkrantz
TorLowkrantz

Jerry, Remember to hold your thumb not to wake up the sleeping bear.

Jerry Silfwer
Jerry Silfwer

 @TorLowkrantz LOL, got it, clear as sausage liquid.

Radiologynurse
Radiologynurse

@_jorgen_e "Some idioms don’t really mean anything, but Swedes just say things like this anyway." bästa. Kul länk:)

_jorgen_e
_jorgen_e

@Radiologynurse Gillar den typen av reflektioner! :)

Radiologynurse
Radiologynurse

@_jorgen_e "Some idioms don’t really mean anything, but Swedes just say things like this anyway." bästa. Kul länk:)

_jorgen_e
_jorgen_e

@Radiologynurse Gillar den typen av reflektioner! :)

carnicula
carnicula

@_jorgen_e Kul! Saknade “No cow on the ice”. :)

_jorgen_e
_jorgen_e

Hahaha! "@carnicula Kul! Saknade “No cow on the ice”. :)" ping @doktorspinn

carnicula
carnicula

@_jorgen_e Kul! Saknade “No cow on the ice”. :)

_jorgen_e
_jorgen_e

Hahaha! "@carnicula Kul! Saknade “No cow on the ice”. :)" ping @doktorspinn

kazarnowicz
kazarnowicz

Lovely. It's always hilarious with literary translations. I'm sure I've been guilty on occasion to use swenglicisms like these.   One thing though: "Alla känner apan, apan känner ingen" to me means that everybody recognizes/knows the name of a person who's well known, but the person in question doesn't know anyone in the crowd. Your translation makes it seem a bit like something you'd use to snub someone, and I'd never use it like that.

Jerry Silfwer
Jerry Silfwer

 @kazarnowicz Maybe it's me who has an evil streak? ;)

kazarnowicz
kazarnowicz like.author.displayName 1 Like

Lovely. It's always hilarious with literary translations. I'm sure I've been guilty on occasion to use swenglicisms like these.

 

One thing though: "Alla känner apan, apan känner ingen" to me means that everybody recognizes/knows the name of a person who's well known, but the person in question doesn't know anyone in the crowd. Your translation makes it seem a bit like something you'd use to snub someone, and I'd never use it like that.


Enjoyed this post? Get email updates (it's free).

“Jerry’s profound insights in how people interact on the Social Web makes even the most complex solution seem simple and obvious.” Micco Grönholm, The Brand-Man